

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA
Ofereço excelência linguística e comunicação fluida através do serviço de tradução simultânea remota ou presencial (PT<>EN) para empresas e instituições que buscam expandir sua atuação no mercado nacional e internacional (reuniões, congressos e eventos).
Sou formada em Letras/Inglês pelo College at Southeastern (Wake Forest, NC, USA - 2005) e cursei a pós-graduação na PUC-RJ em Tradução Simultânea (Formação de Intérpretes de Conferência), me formando em 2013.
Tenho experiência de mais de 500 horas de cabine.
A tradução simultânea, também conhecida como interpretação, pode ser definida como:
um tipo de tradução produzida em tempo real, sob a pressão de tempo restrito. É uma atividade que consiste na produção de discursos orais ou em sinais, em uma determinada situação e cultura, que têm sentido e/ou efeito semelhante a discursos prévios, proferidos em outra língua e cultura, uma única vez. (…)
Na interpretação simultânea, o intérprete inicia a interpretação do discurso logo após o início da fala do orador, mantendo-a enquanto o discurso original continua a ser proferido, para terminar a interpretação quase ao mesmo tempo que o orador. Portanto, o intérprete profere a interpretação simultaneamente ao discurso original (JONES, 2002).
Trabalhar em tempo real e restrito, sob estresse, numa atividade que exige concentração intensa, sobrecarrega a capacidade cognitiva do intérprete de tal maneira que a qualidade de sua interpretação é mantida por curtos períodos. Por esse motivo, o trabalho é compartilhado por dois intérpretes, que geralmente se revezam a cada trinta minutos.
Para que essa modalidade de interpretação seja possível, faz-se necessário o uso de equipamentos adequados, como transmissor, receptores, fones de ouvido e cabine à prova de som.
(Definição e explicações de minha autoria, com base em elementos apontados por renomados autores no campo da tradução e interpretação, na minha monografia de especialização da pós-graduação na PUC-Rio em 2013, intitulada A Interpretação como Processo Criativo - Clique aqui para conhecer)
A tradução simultânea pode ser realizada de algumas maneiras, dependendo do tipo de evento e do número de participantes.
-
Tradução Simultânea Remota ou Interpretação Simultânea Remota (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) – serviço que ocorre online, ao vivo, através de uma plataforma que contenha esta funcionalidade, como por exemplo o Zoom Business (a licença do Zoom Pro não contém esta possibilidade). As/os intérpretes são colocados num canal dedicado para a interpretação dos idiomas escolhidos, de modo que os participantes da reunião podem sintonizar no canal de tradução para o idioma que desejam ouvir.
-
Tradução Simultânea para eventos presenciais (mais de 25 participantes) – serviço que ocorre presencialmente, geralmente em auditório, lounge ou sala ampla para que os participantes fiquem confortáveis. Para este tipo de serviço é necessária a instalação de uma cabine à prova de som para o evento, onde os intérpretes ficam. O som da tradução do discurso em tempo real proferido pelos intérpretes é veiculado para receptores com fones de ouvido, de modo que basta os participantes que quiserem ouvir a tradução simultânea colocarem os fones e ligarem os receptores.
-
Tradução Simultânea para eventos presenciais (para até 25 participantes/reuniões menores e colóquios) – serviço que ocorre presencialmente, geralmente em salas de reunião ou até mesmo para visitações itinerantes em campo (cursos práticos e oficinas). Para este tipo de serviço é necessário o uso de equipamento portátil. Os intérpretes ficam posicionados num local discreto, mas de modo que consigam ver e ouvir cada pessoa que estiver proferindo algum discurso ou fala a cada momento do evento. Os intérpretes usam transmissores adequados para este tipo de situação, de modo que basta sussurrarem a tradução que o microfone capta bem o som, sem atrapalhar a reunião. O som da tradução do discurso em tempo real proferido pelos intérpretes é veiculado para receptores com fones de ouvido, de modo que basta os participantes que quiserem ouvir a tradução simultânea colocarem os fones e ligarem os receptores.
-
Interpretação de Acompanhamento – A interpretação de acompanhamento é um serviço que ocorre presencialmente, quando a/o cliente precisa ser acompanhado e assessorado com tradução em tempo real em situações mais informais e/ou itinerantes (visitas guiadas, idas a campo, encontros e conversas breves e informais, festas, comemorações). Neste caso, sendo apenas uma ou duas pessoas que precisem da tradução, a modalidade utilizada é a tradução sussurrada, ou seja, a/o intérprete fica próxima da pessoa que precisa de interpretação e discretamente profere a tradução em tempo real, fazendo com que o evento transcorra de forma fluida (equipamentos portáteis podem ser usados no caso de mais de duas pessoas precisarem da tradução). Caso as/os clientes queiram se pronunciar brevemente, a intérprete também pode fazer a tradução consecutiva (primeiro ouve e depois fala) para as demais pessoas presentes.
Todas essas modalidades de tradução estão disponíveis, para que o seu evento conte com um serviço de tradução que oferece excelência linguística e comunicação fluida.
Trabalho com uma equipe de colegas competentes e tenho parceria com um estúdio para eventos online com sala Zoom disponível, isolamento acústico, internet dedicada e técnicos presentes, além de parceiros para equipamentos de audiovisual com quem costumo trabalhar, que oferecem cabine à prova de som, equipamento portátil e técnicos de som, conforme for o evento. Viajo por todo o território nacional e internacional e faço o que for preciso para oferecer as soluções adequadas para que o seu evento aconteça nos idiomas necessários.